And there it was again…McDonalds advertising in a Philippine newspaper using English and Tagalog (Tagalish?) words. No burgers this time — which was on my original post on this topic (click here to read).
Well…it must be working since there were now two half page McDonald ads in the main section of this particular Filipino newspaper.
One ad is for an Asian salad: “Tikman ang harmony ng nature sa bawat bowl” (Taste the harmony of nature in each bowl)
And the other for McNuggets.
And so again, I am curious how the ad folks choose which words to use in English and which in Tagalog? Do you think it is how the sentence sounds mixed up…or is it just more challenging to translate some words from Tagalog to English?
Here are the text details —
As far as translation for the McNuggets Ad at least…Filipinos do like their dipping sauces with certain foods (sawsawan) so it is not like there is not an equivalent word in Tagalog.
Strangely, I did like reading the following mixed words:
- Ito ang big picture (here is the big picture)…and
- Everybody say, “Saaaaarap” (Everybody say “Deeeeelicious”).
Though at the same time, I still wonder — and don’t know what to make of this mash-up of the two languages. Is it to make Filipinos feel, well……included? Attention Filipinos in America: McDonalds can speak (some of) your language! And wants your fast-food dollars.
Well maybe the ad is working on me, or I am just getting hungry. Or I like big pictures. Or I really just like saying “Saaaaaarap!”
What do you think of these Tagalog and English ads?